Friday, April 20, 2018

Az őzek városa - The city of the deer - 鹿の町

Ebben a posztban Japán első fővárosáról lesz szó. Ami vonattal egyébként kb. 45 perc Kiotótól, így a családi nyaralás programjába is beraktuk, ha már ott voltunk a közelben. Legfőbb látványossága az ősi időkből fennmaradt templomok és szentélyek mellett a városban szabadon mászkáló és folyton kaját tarháló mintegy 1200 őzike (2015-ös adat). Ez nem más, mint a kb. 360 000 lakosú Nara...

This time I'll be writing about the first capitol of Japan. Which is about a 45-min train ride from Kyoto, so we added it to the schedule of my family's visit while we were at it. Besides the ancient temples and shrines, it is most famous for the roughly 1200 deer (this data is from 2015) roaming the streets freely and asking for food all the time. With a population of about 360 000 people, today's topic is Nara...

今回は、日本の最初の首都の話をするね。
京都から電車で45分ぐらいで行ける町の。
京都に近いし、家族でも行ったからね。
昔のお寺と神社よりも有名なのが、町に自由にぶらぶらしたり、餌を頼んだりしてる1200頭ぐらいの鹿の町。
それは、全部36万人ぐらいの人口の「奈良」の話だね...


Sunday, April 15, 2018

Torii - 鳥居

Most megint egy jellegzetes japán dolog következik. Gondolom mindenki látott már a lenti képhez hasonló kapukat (ha nem is élőben, de legalább a neten). Ez a "torii" (鳥居, azaz "madár-ülő"). Róluk lesz szó ebben a posztban...

This time I'll be writing about another very Japanese thing. I believe all of you have already seen gates similar to the one in the photo below (either in person, or on the Internet, at least). This is the "torii" (鳥居, or "bird perch"). And it will be the topic of today's post...

今回もまたとっても日本らしい物の話をするね。
下記の写真で写ってる鳥居のようなのが、皆見たことがあるはずだね。
そう言う「鳥居」って奴の話…


Thursday, April 12, 2018

Kiotó harmadszor - Third time in Kyoto - 三回目の京都

A Fuji hegy mellett Kiotó is olyan hely, amit nem szabad kihagyni egy japán utazásból. Így a családommal természetesen ide is ellátogattunk. Ezúttal ráadásul úgy másfél nappal több időt töltöttünk itt, úgyhogy belefért a programba jópár olyan hely, ami legutóbb nem. Ezekből gyűjtöttem most plusz egy napra valót...

Besides Mount Fuji, Kyoto is also a must-see place when coming to a trip to Japan. So we went there with my family too, of course. And this time we spent here about one and a half days longer than last time, so we had time for several places where we couldn't go in October. And now I'll show you another day's worth of them...

富士山と同じように、京都も日本旅行で必ず観光しないといけない場所だね。
そのため、家族でそこにも行った、もちろん。
その上、今回は前より1.5日で長く滞在したので、前回行けなかったが、今回には行けた所も色々あったね。
このポストで、その中で一日で回れる分を集めておいた...


Monday, April 9, 2018

Busszal a Fuji hegyen - Mt. Fuji by bus - 富士山のバスツアー

A Fuji hegy az egyik legjapánabb dolog a világon, amit meg lehet nézni. Így aztán a család semmiképp sem akarta kihagyni a programból, ha már eljöttek ilyen messzire. Úgyhogy a vakációjuk egyik napján a Fuji hegyet és környékét látogattuk meg egy buszos kirándulás keretében...

Mount Fuji is one of the world's most Japanese things you can look at. So my family definitely wanted to see it, after coming this far. So we used one full day of their vacation to visit the mountain and its area in the form of another bus tour...

富士山は、一番日本らしいモノの1つである。
なので、やっとこんなに遠くまで来たら、家族が絶対に観たかった。
そのために、一日はそこで楽しんできた。
またバスツアーの形でね...


Friday, April 6, 2018

1400 év - 1400 years - 千四百年間

Régebben említettem már, hogy mennyire tetszik Japánban, hogy egyszerre vannak jelen a régi hagyományok a modern dolgokkal. A minap épp egy ilyen helyre látogattam el Tokióban a véletlenül épp itt vakációzó családommal: Asakusába és a közelében található Skytree-hez. Tökéletes egynapos program...

I mentioned before how I like the old traditions living together with the modern world in Japan. And I just happened to visit such a place with my family who just happened to spend their vacation here, when we went to Asakusa and the nearby Skytree. It's a perfect one-day programme...

前も日本の昔からの習慣が近代の世界と一緒に存在してるのが憧れてると言ったことがあるね。
そして、先日は、ちょうどそう言う所に行ってきた。
たまたま日本に旅行に来た家族と一緒にね。
その所は、浅草と近くのスカイツリーだった...


Tuesday, April 3, 2018

Hogyan kell japánul gépelni? - How to type in Japanese? - 日本語でキーボードがどうやって使える?

Ha valaki olvassa a blogomat, már feltűnhetett, hogy minden poszt megjelenik japán verzióban is. (Leginkább ezért tart olyan sokáig mindegyik... :D) És jónéhányan kérdezték is már tőlem, hogy hogyan lehet japánul írni, mennyire nehéz, hogy néz ki az itteni billentyűzet, stb. (Jó, oké, nem mostanában, hanem régebben, és akkor se túl sokan, de azért volt rá példa.) Mivel az itteni írásmód / karakterek eléggé eltérnek az otthon megszokottaktól, úgy gondoltam, hogy ezúttal erről beszélnék egy kicsit...

If you read my blog, you might have noticed that I write all posts in Japanese as well. (That's the main reason why they take so long to write... :D) And quite a few people have asked me how to type in Japanese / how difficult it is / how do the Japanese keyboards look like / etc. (Alright alright, it happened a long time ago, and there aren't too many people interested in it, but it happened more than once.) Anyway, since the characters and the way of writing are a lot different than what you are used to back in the West, I thought I'd write a bit about them...

今回の話しは、日本人にとって特に面白い話しになれないかも。
一応、このブログを見ると、全てのポストが日本語でも書いてあることにもう気付いたと思うね。
今この文章だって日本語のはずだし。
(ちなみに、ポストを書く時間の大分も日本語版を書くために使っちゃうよ... :D)
そして、向こうの人に「日本語で書くのが難しい?」や「日本語の文章はどうやって入力するの?」や「日本語のパソコンキーボードはどんなものなのか?」等聞かれたことがあるね。
文字も、入力のやり方も向こうと大分違うし、今回はそれについて書いておこうと思ってる...


Saturday, March 31, 2018

Ofuda - 御札

Gondolom észrevettétek, hogy márciusban kevés volt itt az új kontent. Az elmúlt pár hétben ugyanis egyáltalán nem tudtam a gép elé ülni, hogy posztokat írjak. Cserébe gyűjtöttem sok témát, amiket igyekszem minél előbb megosztani veletek. Ma pedig megint egy fura japán szokásról lesz szó. A jó- / balszerencsének itt nagy hagyománya van, és az emberek nagyon számon tartanak mindent, ami ezzel kapcsolatos. Ebbe a történetbe kapcsolódik be egy elég vastag szállal az "ofuda"...

You've probably noticed the lack of new content here in March. In the last few weeks, I had no time to sit in front of my laptop and write stuff. Instead, I've collected a lot of new topics that I'll share with you as fast as I can. And this time I'll be writing about another interesting Japanese thing. Good and bad luck have a long long tradition here, so the people basically know everything about them. And "ofuda" plays an important part in this scene...

3月に新しいポストがあまりなかったことがもう既に気づいてると思う。
最近の2-3週間でパソコンを付けてポストを書く余裕が全然なかったからね。
その代わりに、新しいトピックを沢山集めてきたね。
そして、出来るだけ速く皆に教えておこうと思ってる。
今回は、また日本の珍しい習慣について話す。
幸運と不運は、日本ですっごく大事されてるものだね。
なので、日本人は、そう言うことにすっごく詳しいだよね。
そして、そう言う話では、「御札」ってのが重要な役割を持ってる...


Wednesday, March 7, 2018

Okuizome - お食い初め

Most egy újabb érdekes japán szokásról fogok írni, amivel nemrég sikerült találkoznom. Régen sok más országhoz hasonlóan itt is nagy volt a csecsemő-halandóság. Így ha valaki születéstől eljutott száz napig, az nagy dolognak számított, és jól megünnepelték örömükben. Azóta persze a csecsemők létbiztonsága sokat javult, de az ünneplés megmaradt. Ez az okuizome...

This time I'll be writing about another interesting Japanese tradition that I experienced the other day. In the past, the death rate of infants was very high here, similarly to most other countries. So it was a big deal if someone reached the hundred-day milestone, and the family celebrated it. Of course, the life expectancy of infants has increased quite a bit since then, but the celebration remains to this day. And it is called okuizome...

今回は、また日本の面白い習慣について書いておく。
昔は、他の色んな国と同じように、赤ちゃんが産まれて直ぐ亡くなるのが普通だったね。
なので、赤ちゃんが百日を乗り越えるのが大したことだった。
なので、その時に家族が喜んでてお祝いした。
もちろん、最近は赤ちゃんの状況が元気になってるが、そのお祝いが未だに残ってるね。
お食い初めってお祝い...


Wednesday, February 28, 2018

Unazuki Onsen - 宇奈月温泉

A legutóbbi buszos posztból elegánsan kihagytam magát az úticélt, így aki esetleg kíváncsi arra is, az megnyugodhat, mert most pótolom. Szóval a helyet Unazuki Onsennek hívják, ami egy pici onsen falu a hegyek között Toyamától nem messze...

I left out the destination itself from last time's post about the bus tour, so now I'll fill in that void in case anyone was missing it. The place is called Unazuki Onsen, and it's a small onsen village in the mountains close to Toyama...

前回のバスツアーのポストにその行先自体を入れなかったね。
でも、もし、だれかそこらへんに興味ある人がいたら、安心してね!
今書いておくから。
さて、その行先ってのは、「宇奈月温泉」と言う、富山市に近い山中の小さい温泉村である…


Wednesday, February 21, 2018

Fehér évszak - White season - 白い季節

Tokióban ugyan ritka dolognak számít a hó (4 éve nen volt akkora havazás, mint az idei 5 centi). Nem úgy fent északon, vagy a Japán Tenger partján, nem is beszélve a Japán Alpokról. A legutóbbi posztban röviden érintett buszos kirándulás ez utóbbi kettőt vette célba. Már régóta kíváncsi voltam a téli hegyekre, meg egy téli onsen-ezés is tervben volt egy ideje. Így egy olyan útra esett a választás, amelyben mindkettő megvan. Egyébként biztos tudtam volna találóbb címet is találni a posztnak, de a "fehér évszak" japán változatának (白い季節 - shiroi kisetsu) a csengése nagyon tetszik, így más szóba se jöhetett... :)

In Tokyo, snow is considered a rare phenomenon (the 5 cm this year is a 4-year record). In the north, or on the coastal area of the Sea of Japan, or in the Japanese Alps, it's a whole different story though. The bus tour briefly mentioned in my previous post targeted the two latter areas. I've wanted to see the mountains in winter, and a dip in an onsen in this season has also been among my plans for some time now. By the way, I most likely could've found a more appropriate title for the post, but the Japanese version of "white season" (白い季節 - shiroi kisetsu) has a very nice ring to it, so there was no way I'd choose anything else... :)

東京で雪ってのは、中々体験できない現象だね。
(今年の5センチぐらいは4年ぶりだし。)
一方、北の方や日本海の近くや日本のアルプスの辺りは全く別の話。
前回ちょっとだけ話したバスツアーは後者の2つにも行く物だった。
冬の山々も見たかったし、この時期に温泉にも入りたかったし。
ちなみにこのポストにもっと合ってるタイトルも見付けられたと思うが、「白い季節」はとっても綺麗な言葉だなぁと思ってるから、絶対にこれにしたかった... :)


Thursday, February 8, 2018

Ha levelet kapsz - When you receive a letter - 手紙をもらったら

Japánban az egyik legbosszantóbb dolog a nem hatékony kommunikáció. Maga a nyelv nagyon jól tömöríti az információt (főleg a kanjiknak hála), de aztán az emberek képesek teljesen rosszul használni. :P A rengeteg felesleges udvariaskodás miatt ugyanis ha mondani akarnak valamit, sosem érnek a végére. Ezzel legújabban egy minap kapott levél olvasásakor szembesültem. Úgyhogy most ezen levél segítségével igyekszem bemutatni, hogy miről is van szó...

One of the things in Japan that get on my nerves the most is the low efficiency of communication. The language itself compresses information very efficiently (mostly thanks to the kanjis), but the people use it completely the wrong way a lot of the times. :P You see, thanks to the overthinking and overuse of politeness, if someone wants to say something, they'll never get to the end of the sentence. I've experienced this a lot of times, the most recent being a letter that I got the other day. So with the help of said letter, I'll show you what I'm talking about...

日本でよくいらいらすることの1つは、効率的じゃないコミュニケーションである。
言語自体は、情報を上手く圧縮してくれる(主に漢字のおかげで)のに、日本人がよく完全に間違って使ってるよ。 :P
なぜなら、敬語や丁寧な言い方を使いすぎて、誰か何かを言いたいなら、話が永遠まで終わらない。
もう何回も体験したが、最近もらった手紙がとっても印象的だったよ。
なので、その手紙の協力を受けて、上記がどう言う意味なのか、見せておく...


Wednesday, January 31, 2018

A cukiságból sose elég - One can never have enough cuteness - 可愛い物が足りるはずはない

Volt már korábban egy poszt a cuki kabalákról, amik itt kötelezőek, ha egy cég érvényesülni akar. A múltkori hóesés kapcsán (mellesleg 4 éve nem volt ekkora hó Tokióban) viszont olyan helyről jött szembe a cukiság, ahonnan nem számítottam rá. Ezért gondoltam, csapok hozzá még párat a korábbi élményeimből, és megosztom veletek...

Some time ago there was a post about the cute mascot characters. They are essential if a company wants to succeed here. However, thanks to the heavy snowing the other day (by the way, it hasn't snowed this much since 4 years ago), I met cuteness where I never expected. So I thought I'd add a few more from my earlier experiences and share them with you...

可愛いマスコットキャラについて書いたことがあるね。
日本で会社が本当に延びたいなら、必須な物。
でも、先日の大雪のおかげで(ちなみに4年ぶりの大雪だったと聞いた)、珍しい所で可愛さに出会った。
そのきっかけで前見た似たような奴をいくつか集めてポストしようと思ったね...


Saturday, January 20, 2018

Újévi szokások - New year's traditions - お正月の習慣

Egy évvel ezelőtt írtam a hatsumode-ról, ami az év legelső szentélylátogatását takarja, és az újév első néhány napján mindenki igyekszik is eleget tenni ennek a hagyománynak. Nekem idén ez már valószínűleg kimarad (minden bizonnyal fogok azért szentélybe menni, csak nem január első napjaiban). Viszont időközben megismertem pár másik szokást, ami az újévhez köthető. Ezekből tartanék most egy rövid ízelítőt...

Last year I wrote about hatsumode, which is the first visit to a shrine in the new year, and everyone usually makes sure to get it done during the first few days of January. I'll probably miss out on it this year (it's not that I won't go to any shrine in 2018, but I definitely won't do so around the start of January). However, I've learned a few other new year's traditions in the meantime, and now I'll talk a bit about those...

去年のお正月の時に初詣について書いておいたね。
新年の最初の神社の訪問になるので、皆1月の頭ごろするんだね。
私なら、今年はもう行けないと思う。
(神社には行くつもりだけど、1月の頭はもう間に合わない。)
でも、その他にもお正月の色んな習慣に会ってきたので、今回はそれについて話そうと思ってる...


Friday, January 12, 2018

10 dolog, amit szeretek Japánban - 10 things I like in Japan - 日本の10個の好きな物

„A legutóbb arról írtam a Határátkelőn, hogy miként kerültem ide, most azokról a dolgokról írok, amiket szeretek abban az országban, ahol élek. Ami történetesen Japán. Hátha így egy picit teljesebb lesz a kép, hogy miért is vagyok itt. Persze nyilván még mindig nem lesz teljes a történet, ha csak a jó dolgokról írok, de hát mindent nem lehet egyszerre. A magyar verziót ezúttal a Határátkelőn olvashatjátok.

The last time I wrote on Határátkelő, a Hungarian blog about people who've moved abroad, I wrote about the things I didn't like in Hungary. So it's only fair that I also write about the things I like in the country where I live: Japan. Maybe that way you'll get a better picture of why I've come here. Of course, writing about the good things only won't give you the full story, but there's only so much one can do at once...

前回「 Határátkelő」ってブログで(それは、ハンガリーを出た人達の話をするブログ)記事を書いたときに、ハンガリーの嫌いなところばっかりを書いてたね。
なので、今回は、引っ越してきた国、日本で好きなことを書こうと思ってる。
そうしないとフェアじゃないから。
もちろん、これでもまだ完全な話、私の全ての気持ちを知るわけないが、一気に全部話すのは無理だね...


Wednesday, December 20, 2017

Rikugien éjjel - Rikugien at night - 夜のりくぎえん

Már tavaly ősszel (decemberben) is írtam arról, hogy itt a falevelek sárgulása / pirosodása (koyo) idején szeretik esténként kivilágítani a fákat, mert az szép. Az egyik belvárosi park, a Rikugien is híres erről. Tavaly is megnéztem az akkori eseményt, de az akkori telefonommal éjszakai képeket esélytelen volt csinálni. Idén viszont már nem volt ilyen probléma...

I already wrote in last autumn (december) about the light-up events around the time of koyo. One of the downtown parks, Rikugien is also famous for its own such event. I viewed the lit-up trees there last year too, but I had no chance of taking nighttime photos with the phone I had then. But there was no such issue this time around...

去年の秋にも(もう12月だったが)紅葉の時のライトアップイベントについて書いたね。
東京の中心部にあるりくぎえんもそんなイベントで有名。
去年もライトアップされた木々を観に行ったが、当時の携帯で夜の写真を撮るのが無理だった。
でも幸いなことに、今年はそんな問題が全然なかった...